尽管“in spite of”这个短语听起来似乎很简单,但它在英语语言中却属于一类很特别的用法。
“In spite of”最早出现在16世纪,当时它是“notwithstanding”的同义词,主要用来表示“尽管...不”。之后,它在17世纪的英语中开始表示“尽管...仍然”、“不考虑...”等意思,在19世纪晚期逐渐成为一个首饰语,并一直沿用至今。
如今,“in spite of”几乎成为了语法书的标配,请看下面的例子:
In spite of the rain, we had a great time. (尽管下雨我们还是过得很愉快。)
不过,你可以在不同的语境中为“in spite of”增加不同的修饰语,以使它更有表现力,比如:
- 1、In spite of the fact that (尽管...事实上...)
- 2、In spite of what (尽管...不管...)
- 3、 In spite of everything (尽管这一切...)
这个简单的短语最初用作“尽管...不”,随着时间的推移它不断发展,成为了一种用于表达强调的首屈一指的语法结构。