相信喜欢看American Friends的人都知道饰演乔伊·特里比亚尼的演员马特·勒布朗在接受采访时曾用风趣幽默的语言解释过两个流行语:“饮料的冰块被他们称作 'ice thing',卫生棉签则被称作 'cotton bud thing'。”
这两个词是美剧《老友记》中常出现的,但相信大家也和我一样,对这些词的实际意义不是非常清楚,所以今天我们就来聊聊这个话题。
首先,'ice thing' 是 'ice cube' 的代名词,是指在饮品中加的冰块儿。'cotton bud thing' 则是指棉签,它是由棉花固定在棉签杆上的一种常用化妆、清洁用品。
那么为什么会出现这样的翻译呢?恐怕也只有在美国口语中才能看到这样有趣的用词了。美国人喜爱将事物命名得有趣、特别,或者以非正式的方式表达出来,这也是美式英语的一个特点。在 American Friends 中常常可以听到这样的例子:吃不惯瑞士奶酪的乔伊将其称作 “stinky cheese”(臭起司),钻牛仔裤被命名为 “tight pants”(紧身裤)等。
通过这些特别的用词和名称,American Friends 成为了一个非常有趣、风趣的时代经典,也成为了大家追捧的原因之一。