空耳,讲的是语言的误解。日语中的空耳指的其实是富含幽默感的词语误听,而这个名词经过汉语译制之后,玩家们就将其赋予了一种更为丰富的含义。所以,空耳一词在互联网流行之后,特指那些按照听力直接翻译的话语,因为这种翻译往往会在过程中产生诸多有趣的误解。
比如,“牛肉干”这个词在翻译成英文后就变成了“beef jerky”。似乎这个翻译并没有什么问题,但是如果将“beef jerky”念成中文音译的话,那么就变成了“逼急了”。这个意思听到后相信很多人会直接翻白眼吧。还有,“魔鬼气球”在英语里其实是“helium balloon”,但是如果不注意听音的话,“hellium balloon”可能就成了“地狱气球”,听起来好像有点过于恐怖了。
当然,空耳在音乐中也是一个很重要的元素。今天的各位可能听过孙燕姿的《安妮宝贝》这首歌吧?里面有一句歌词叫做“猪在飞”,若是听不清这个词,可能就会听成“竹鸡飞”,这样听着是不是一点都不搭调呢?
空耳可以让我们的生活充满乐趣,不知道大家有没有什么想要分享的空耳经历呢?