韭菜是一部备受关注的小说,在短短时间里就取得了很大的成功,但是这篇小说的翻译却引起了许多争议。很多读者认为这篇小说的翻译带有过多的后现代元素,影响了读者的阅读体验。
对于式微翻译,笔者认为翻译应该是服务于读者的。如果读者在阅读翻译时,需要转换大量的思维模式,那么这样的翻译是没有意义的。因此,翻译应该以读者为中心,既要保留原文的思想,又能让读者轻松地理解其内容。
当然,式微翻译的翻译风格也有其独特之处。后现代主义是一种艺术潮流,它的核心在于反传统,叛逆。式微翻译在翻译韭菜时,也尝试将这种思想运用到翻译过程中。但是,这种做法并不是为了满足读者,只是为了体现译者自己的翻译理念和风格。